一个箭袋和一把利剑,
并拿出一顶皮製头盔戴在他的头上。
皮盔内层是交错相交的耐用的绳条,
外层两侧插着野猪闪亮的獠牙,
中间垫着毛毡。
在奥墨诺斯之子阿明托尔的家里,
奥托吕科斯偷得此盔,并带出埃勒昂。
奥托吕科斯转给库特拉的安菲达马斯,
后者来到斯坎得亚,当作人情,
送给了摩洛斯,摩洛斯又传给了儿子墨里奥涅斯,
而如今它顶在奥德修斯的头上。
他们武装完毕,威武之势让人战栗,
一一告别各位首领,起身出发。
雅典娜派遣的苍鹰
从他们右后方飞过,夜色迷茫,
两人虽不能看见,却可耳闻它的啼鸣。
看到吉兆,奥德修斯大喜,暗中祈祷雅典娜:
“带埃吉斯的宙斯之女,请听我说。
我的一切都在你的护佑之下,
如今我更加需要你的帮助,
请允诺我们迅猛地伤害特洛亚人,
再安然地返回我们的军营。”
咆哮战场的狄奥墨得斯也在祈祷:
“请听我说,宙斯之女,女神中的将军,
请你象护佑出使特拜的提丢斯那样
护佑我。在阿索波斯河,他与
阿开奥斯人告别,给卡德墨亚人
捎出友好的信息。可在归途之中,
他动用了武力,只因有你在他身旁。
现在,请你与我同行,
我将献给你一头一周岁的,宽额面的,
从未被驯服的小牛,
并用金片裹住尖角,
敬献在你的祭坛上。”
雅典娜聆听了他们的祈祷。
作完祈祷,他们继续行进,
行进在浓黑的夜里,
如两头跨过鲜血横流、尸横遍地的屠宰场的雄狮。
遵照赫克托尔的命令,特洛亚勇士并未入睡。
特洛亚人中高贵的首领和长老
聚在一起,仔细听着
赫克托尔想出的绝妙计划:
“你们中间谁愿执行这项任务,
圆满完成,他将得到重赏。
我将送给这位勇敢的人
一辆战车和两匹阿开奥斯船上
能找到的最好的骏马。
他需要潜到海船旁边,
探明那里的军情。是与往常一样,
有人防守,还是趁着黑色,
准备逃走。他们已经精疲力尽,
所以顾不上安排岗哨,巡视全营。”
听罢,各位将领默不作声。
人群之中,有个多隆,是传令官欧墨得斯之子,
拥有大量的黄金和铜,
长相不雅,却腿脚迅捷,
是个独子,有五个姐妹。
他对赫克托尔和大家说道:
“赫克托尔,我相信自己的力量和勇气,
愿意前往敌船刺探军情。
你要举起王杖向天发誓,
若我成功而返,
你就把佩琉斯之子的车马送给我,
就是那两匹骏马和铜光闪亮的战车。
我将潜入军营,找到阿伽门农的船隻,
首领们大概正在那里商讨,
是准备逃跑,还是顽强抵抗。”
听罢,赫克托尔举杖发誓:
“让赫拉掷雷的丈夫宙斯亲自作证,
除你之外,没有其他特洛亚人乘这样车马,
它们是你终生的荣光。”
这么一个无法兑现的誓言,
却鼓舞了迅捷的多隆。
他挂上一把弯弓,披上一张灰狼皮,
戴上一顶水獭皮帽,握一支矛枪,
衝出营区,直奔敌人的海船。
然而他并未生还,带回敌方的军情。
他离开喧嚷的军营的黑压压的战车,匆匆上路,
立即被宙斯的后代、足智多谋的奥德修斯发现,
后者对同行的狄奥墨得斯说道:
“看见了吗?狄奥墨得斯,敌营中来了一个人,
不知是想刺探我方军情,
还是打算趁着黑夜剥取尸首上的铠甲,
我们只让他从面前走过
然后从后面袭击,将他抓住。
如果他拔腿快跑,
你就用枪逼他逃向海船方向,
让他无法逃回自己的军营。”
说罢,他们躲在旁边的尸堆后面,
看到那人毫无知觉地从面前经过,
等他跑出一段距离,
大约象骡子拉犁,犁出一条地垄的长短,
用几头骡子拉犁比壮牛更快。
两人开始反过头来追击。
多隆听到了身后的脚步声,
心中暗想,可能是赫克托尔又派人来
唤他回去,大概军队要撤回城里。
当他们相距更近时,
他才发现追赶的人原来是敌人,立即拼命逃跑,
后面的两人也穷追不舍。
如同两条有经验的凶猛的猎狗,
盯上林间一头小鹿或一隻野兔。
猎物发出尖叫,撒腿拼命地奔逃。
就象这样,提丢斯之子和攻城掠地的奥德修斯
追赶着多隆,切断了他的退路。
雅典娜把巨大的力量注入狄奥墨得斯的体魄,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!