在身披铜甲的阿开奥斯人中,无人能自夸,
可以打败狄奥墨得斯而稳居第一。
强有力的提丢斯之子举枪大喝:
“站住!否则,我就要投出长枪,
那时你的身上就会多个窟窿。”
说罢,他掷出长枪,故意偏了一点儿,
枪尖紧贴着多隆的右肩擦过,
扎进前方的泥土里。后者吓得木然不动,
牙齿上下直打架,惊恐难抑。
两人气喘吁吁地追了上来,
反压住了他的胳膊。可怜的人流泪哀求:
“活捉我吧,我会交上赎金,
我拥有大量的金、铜和灰铁,
我父会献上难以数计的厚礼,
如果他听说我被关押在阿开奥斯人的海船。”
足智多谋的奥德修斯这样答道:
“镇静些,我还不想杀死你。
要想活命,就老老实实地交待!
在别人都安睡的浓黑的夜里,
你为何独自一人,偷偷摸摸跑向海船?
是打算剥夺尸首上的铠甲,
还是受赫克托尔的派遣刺探我方军情?
也许是你自愿这么做的?”
多隆四肢颤抖,这样答道:
“是赫克托尔派我来的,许诺给我尊贵的礼物,
就是光荣的佩琉斯之子的骏马
和精製的战车。
他让我趁夜前往你们的军营,
刺探情报,看看那些海船
是像往常一样有人看守,
还是失败的敌人趁着夜色茫茫
正计划上船潜逃,
今天的重创可能使你们疲惫不堪,疏于防范。”
微笑着,足智多谋的奥德修斯这样说道:
“当然,埃阿科斯之子,英勇的阿基琉斯的车马,
是你魂牵梦绕的急于想得到的礼物,
然而,除了它们的主人,永生的女神的儿子之外,
无人能够控制住骏马。
那么你继续回答,必须说实话,
你在什么地方离开了赫克托尔?
他的武器放在何处?他的车马又在何处?
特洛亚人哨兵如何安排?士兵在哪里休息?
他们有没有军事方案,
是想乘胜紧逼,驻扎在此地,
还是放弃阿开奥斯士兵撤兵回城?”
多隆,欧墨得斯之子这样答道:
“请你放心,我会把全部情况都准确无误地告诉你,
现在,赫克托尔和众头领们正在
神一样的伊洛斯的墓前商讨,
因为那里比较安静。
说到担任警戒的哨兵,
那是一个都没有。
只有特洛亚人,他们点起了营火,
是为了提醒同伴,不要沉入梦乡,
而另外来自各地的友军却毫无警戒,
早已沉入深深的梦乡,因为他们的妻子儿女远离此地。”
足智多谋的奥德修斯继续询问:
“友军住在何处?和特洛亚人住在一起,
还是分离宿营?把一切都详细地告诉我。”
多隆,欧墨得斯之子这样答道:
“请你放心,我会把所有情况准确无误地告诉你。
卡里亚人、派奥尼亚人、勒勒革斯人、
考科涅斯人和神勇的佩拉斯戈人驻扎在海边;
吕西亚人、英勇的密西亚人、善于车战的弗利基亚人、
和墨奥尼埃人住在廷布瑞一带。
可是,你为何如此详细地问这些问题?
如果你们想袭击我们的营盘,你们可以先从色雷斯人开始,
他们新来不久,与众军分开,独自扎营在最顶头,
由埃伊奥纽斯之子瑞索斯带领。
我见过他的骏马,那是我见到的最好最高大的战马,
皮毛比雪还胜三分,跑起来如同旋风。
战车也很精美,镶嵌着黄金和白银,
那由纯金打制而成的铠甲让人惊嘆不已。
只有永生的天神才适合披挂那样的铠甲,
凡人无福,无力消受。
快把我抓回海船,
或者把我手脚并捆在这里。
你们尽可以放心大胆地去办事,
之后,就明白我说的是不是实话。”
强有力的狄奥墨得斯鄙夷地盯着他,说道:
“多隆,你是不是想从我的手里逃走?
儘管你提供了重要情报。现在你被我们抓住,
如果释放你,还你自由,
你还会来到我军海船边
刺探军情或者在战场上与我们厮杀。
只有你现在死去,
才永远不会再伤害阿开奥斯人。”
听罢,多隆伸手抚着狄奥墨得斯的下巴,
请求饶命,但后者却毫不留情,
挥剑砍断了脖子和两侧的筋腱,
多隆的头颅滚入泥土,嘴巴还一张一合说着什么。
他们摘下水獭皮帽,剥下狼皮衣,
捡起了弯弓和长枪,
神一样的奥德修斯把它们高高举起,
向着护佑胜利者的雅典娜祈祷:
“尊敬的女神,请收下这些战利品。
在所有的天神之中,我们首先向你献祭,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!