他们以及他们的子孙就会脑浆涂地,
他们的妻子也会成为战俘,遭受奴役。”
可是克罗诺斯之子却不接受他们的祈祷,
达尔达诺斯之子普里阿摩斯说道:
“特洛亚人和胫甲坚固的阿开奥斯人啊,
我将回到多风的伊利昂,
因为我不忍心看到我的亲生儿子
同战神钟爱的墨涅拉奥斯决一死战,
宙斯知道,其他天神也知道
他们两人之中有一个註定要死亡。”
尊贵的国王把羊肉装进马车,
然后登上去,拉紧缰绳,
安特诺尔也登上车,站在他的身旁,
驱车回返,到达伊利昂。
赫克托尔和卓越的奥德修斯步入决斗场,
首先划出决斗场地,
再把两隻阄放进铜盔左右摇动,
以便决定哪一个首先掷出铜矛。
将士们同声祷告,高举双手。
有人说:
“天父宙斯啊!伊达山上的主宰,万民的统治者!
让那个给我们带来苦难的人
死在对方的铜矛之下吧,
让我们遵守友好的协定和和平的誓言。”
头盔闪亮的英武的赫克托尔,把头扭到一侧,
摇动铜盔中的石阄,帕里斯的石阄蹦了出来。
士兵们按着队列坐下,在他们旁边
是飞快的骏马和闪亮的武器。
神一样的阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫,
开始在自己的身上披上闪亮的铠甲,
先把美丽的胫甲套在腿上,
扣上银质的踝扣,
再挂上同胞兄弟吕卡昂的胸甲,
大小十分适合,
然后挎上嵌银的利剑,
背上结实的盾牌,
戴上做工精美的头盔,
用鬃毛做成的顶带左右摇晃,令人心惊,
手握一把得心应手的、沉重的铜矛。
同样地,墨涅拉奥斯也如此武装起来。
二位在各自的军队中准备齐整,
然后来到特洛亚人和阿开奥斯人之间,
他们的模样如此凶狠,
使双方将士都为之惊奇。
他们在空地上站好,距离不远,
互相怒视,挥动着长矛。
阿勒珊德罗斯首先掷出锋利的铜矛,
打在了墨涅拉奥斯浑圆的大盾之上,
可惜不曾刺透,铜矛被盾牌顶弯。
然后,阿特柔斯之子也掷出了铜矛,
并且对宙斯祈祷:
“父王宙斯啊!允许我惩罚侮辱我的阿勒珊德罗斯,
让他死在我的手下,
使后代人再也无人对好客的主人
做出恩将仇报的恶行。”
铜矛飞向阿勒珊德罗斯,
击中了后者圆形的大盾,
铜矛的利尖刺透盾牌,
在腹肋旁边刺破精美的衬袍,
但阿勒珊德罗斯闪到一边,
躲过矛尖,倖免一死。
阿特柔斯之子迅速拔出铜剑,
高高举起,砍向对方的头盔,
却被撞得七零八落,脱手而出。
阿特柔斯之子仰天长嘆:
“可恶的宙斯啊!没有人比你更加残忍,
我想报復阿勒珊德罗斯的恶行,
不想铜剑变成碎块,
掷出的铜矛也未把他击倒在地。”
说完,他猛扑过去,抓住对方的头盔,
使劲拖向胫甲坚固的阿开奥斯军阵。
本应系在下巴之下,绷紧头盔的绣花带
勒住了帕里斯的喉咙,使他喘不过气来。
所幸宙斯之女阿佛罗狄忒眼疾手快,
弄断了那条牛皮製成的绣花带,
否则对手就会把他拖走,赢得胜利。
墨涅拉奥斯只抓住了头盔,甩手一扔,
掷到了胫甲坚固的阿开奥斯面前,
由他的忠实的伙伴捡起。
他再次扑向对手,想用铜矛置之于死地,
但美神已轻鬆地救走了帕里斯王子,
用一层浓密的云雾裹住,
把他送回香气宜人的卧房。
她去寻找海伦,发现后者正在城楼之上,
许多特洛亚女人围在身边。
女神摇动她清香的长袍,
变成一位织羊毛的老妇,
她曾在拉克得蒙为海伦编织衣物,
深得海伦的喜欢。
凭着老妇的模样,女神说道:
“快跟我来,阿勒珊德罗斯等你回家,
他正躺在卧房的银榻之上。
你不会认为他刚下自战场,
倒象是参加完舞会,跳完欢快的舞,
回到家里好好休息。”
说番话扰乱了海伦的内心,
她认出了女神,滑润的脖子,
丰满的前胸,闪亮的眼睛,
都让她惊讶不已,她激动地说:
“美丽的女神!你为何如此诱惑我?
你要我去向何方?是弗里基亚,
还是美丽的墨奥尼埃,
那里可有你钟爱的凡人?
是否墨涅拉奥斯已战胜了帕里斯,
想把我带回他的家门,
而你来到这里心怀诡计?
你自己去陪他吧,坐在他的身边,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!