我觉得,他就象是一隻威武的公羊,
穿行在一群闪着白光的绵羊当中。”
宙斯的后代海伦回答说:
“他是拉埃尔特斯之子,
足智多谋的奥德修斯,来自山石嶙峋的伊塔卡岛,
精通各种伎俩,擅长各种谋划。”
小心谨慎的安特诺尔说道:
“夫人,您的话完全正确。
为了带你返回家乡,
奥德修斯和墨涅拉奥斯曾来过这里,
是我在厅堂中热情款待了他们,
了解了他们的力量和聪明。
当他们混在聚集的特洛亚人中时,
站着,墨涅拉奥斯宽厚的肩膀超过奥德修斯,
而坐下,奥德修斯更具王者风范。
在众人面前,他们发表精湛的见解,
墨涅拉奥斯简洁明了,语言流畅,
他不愿长篇大论,无边际地瞎扯,
虽然他是年轻的一位。
当足智多谋的奥德修斯站起来时,
他屹然而立,双目向下盯住地面,
双手紧握手杖,
从不前后左右地乱舞,
看起来象个又笨又蠢的怪人。
但是当他吐出洪亮的声音时,
词句恰似冬天纷纷扬扬的雪花。
世间没有一个人的口才能和他相比,
连他的外表,人们也不再惊奇。”
老王又看到了埃阿斯,问道:
“这位是谁?他如此地勇武,
头面和宽阔的肩膀超过了其它的阿耳戈斯人。”
长袍飘飘的海伦这样回答:
“他是巨人埃阿斯,阿开奥斯人的堡垒。
站在他对面的是神一样的伊多墨纽斯,
身边围绕着克里特人的将领。
他来自克里特,多次到我家里,
受到墨涅拉奥斯的热情款待。
其他的阿开奥斯人,
我也认识,叫得出他们的名字。
可是,我没有发现另外两个将领,
驯马人卡斯托尔和拳手波吕丢克斯,
他们是我的同母兄弟。
或许,他们没有从拉克得蒙前来参战,
或许也乘坐远洋海船来了,
只是惧怕听到对我的侮辱和谩骂,
才羞于和其他人并肩作战。”
她这样说着,却不知他们早已
埋葬在可爱的拉克得蒙的大地之下。
这时,两位传令官正穿过城区,
牵来了两隻绵羊,带来了盛在山羊皮袋的美酒和果汁。
其中一个是伊代奥斯,
手中端着闪亮的调缸和金光闪闪的酒杯。
他们来到老王身边,大声督请:
“快起来吧,拉奥墨冬之子,
驯马的特洛亚人和身披铜甲的阿开奥斯人
恭请你到城下的平原上,
为他们的誓言作证,阿勒珊德罗斯
将为了海伦夫人与战神钟爱的墨涅拉奥斯决斗,
谁胜谁就赢得夫人及其财产。
其他的人保证订立友好协定,并发下誓言。
我们仍旧居住在特洛亚,
而他们则回到牧马的阿耳戈斯草原和美女众多的阿开奥斯。”
听罢,老王浑身颤抖,
吩咐随从驾好马车,后者马上从命。
普里阿摩斯抬腿登上战车,拉紧缰绳,
安特诺尔也登上车,站在他的身旁,
他们驾着快马,驶向平原。
老王来到了特洛亚人和阿开奥斯人的军队,
下了马车,踏上丰产的大地,
走到特洛亚人和阿开奥斯人中间。
阿伽门农,人民的国王,立即站了起来,
足智多谋的奥德修斯也随即起立。
传令官们带来祭祀和发誓的物品,
在调缸中和上水,
并端过净水,让每位首领净手。
阿特柔斯之子伸手取下
总是佩带在身的匕首,
割下一绺羊羔头顶的软毛,
让传令官分送给
特洛亚和阿开奥斯的首领们。
他高举双手,大声祈祷:
“天父宙斯啊!伊达山上的主宰,万民的统治者!
赫利奥斯啊,无所不见,无所不闻的光明神
以及惩罚作伪誓的报復之神啊,
请你们作证,监视我们的誓言。
如果阿勒珊德罗斯杀死了墨涅拉奥斯,
海伦及其财产就归于阿勒珊德罗斯,
我们坐上海船离开此地。
如果金髮的墨涅拉奥斯
杀死了阿勒珊德罗斯,
海伦及其财产就要归还给我们,
并送上一份厚礼,
作为阿耳戈斯人应得的可观的赔偿,
让后人牢记在心。如果对方拒绝支持赔偿,
我将继续战斗,直到战争结束。”
说完,用锋利的铜剑割破绵羊的喉咙,
让它们倒在地上挣扎喘息,
不一会儿,铜剑就夺走了它们的生命。
将领们从调缸中舀出酒盛到杯里,
对着永生的天神祈祷。
他们中有的人这样说:
“最伟大最光荣的宙斯啊!永生的天神啊!
我们双方谁若首先毁坏盟约,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!