音乐的作用是如此令人战栗,如此微妙,让他想起“林中树间的风”,而在某一重要时刻,有一种“像海一样”的声音——让他“几乎感到狂喜”。海浪的波动又被更加让人屏息凝神的“坟墓般的”安静所取代。
接着,他声明了自己灵魂的充盈——满到要“溢出来”——还幻想自己能够从一望无际的远方听到“天使合唱的回声”。当然,他还宣布这次晚祷并非由人类机构执行,而是由某个美好的但是看不见的“走失的小天使”——某种“通晓上天旨意”的精神存在,以一种史无前例的方式在进行着。但这只是假设。他不知道——他也不敢问。他泪如泉涌,模糊了双眼。桑德先生的十四行诗到此结束。
谦恭的鲍勃带着庄重和些许感动迅速读完桑德先生的灵魂洗礼。一方面因为其他人都在等着他还给他们,同时点评一下;另一方面则因为有一对夫妇进了雅座区,已经在响亮地敲着桌子,表达对《威斯敏斯特大教堂》应有的不满。
“好了。很好,不是吗?”说着,他把十四行诗递给艾拉,就忙去了。
紧接着又进来一对夫妇,这时,午夜钟声酒馆不再是那个私密的空间,而重新变成了公共场所。
一小时后,酒馆已经很热闹了。鲍勃已经挣了一先令七便士,一滴酒也没喝,现在是六点四十五分。
六点四十五分。她说大概七点来。他喝了第一杯酒。
那,七点是什么意思?是六点四十五分?还是七点?还是七点一刻?你搞不清。
六点五十五分了。显然,七点的意思就是七点。
但也不一定。因为到了七点零五分,她还没来。他又喝了一杯。或许意思是七点一刻……
到了七点二十分,门每响一下他都会抬头去看,焦灼之情让他自己都感到惊讶。保险起见,要是这样下去,他得按照七点半来理解。
到了七点二十五分,他已经满怀信心地理解为七点半了。
但他的信心毫无道理,这一点在七点四十分得到了证实。同时,门一直在响,不停地有人进来,可是都不是她——在他看来简直奇怪到不可理喻……
他开始怀疑她是不是病了。
到了七点五十分,他已经生气了,开始对自己说,不管怎样都跟他没关系。他根本不在乎。而且她可能不得不去谋生,可怜的小坏蛋。
随后他开始理解为八点……
但还是失败了,于是,过了一会儿,他便不再去想,全心全意投入了工作,赚了不少钱。
[12]“末日四骑士”英文为The Four Horsemen of the Apocalypse,“桉树四骑士”英文为The Four Horsemen of the Eucalyptus。
[13]“词汇”英文为vocabulary,“打车”英文为take a cab。
[14]“相同”英文为identical,“凹陷”英文为dent。
[15]“不祥”英文为ominous,“公共汽车”英文为omnibus。
[16]“形而上学”英文为metaphysics,“见到什么”英文为met what,“妥协”英文为met it half way。
[17]“无边帽”英文为bonnet,“十四行诗”英文为sonnet。
[18]“模特”英文为model,上文“我用的是彼特拉克体”英文为It is done on the Petrarchan medel。彼特拉克(1304—1374),意大利诗人,以十四行诗著称于世。
[19]此处疑为作者笔误或印刷错误,应是三段四行诗。