却从来见过象他这样的朋友,
他说他出生在伊塔卡,父亲就是那里的王者,
阿尔克西奥斯之子拉埃尔特斯
我把家中许多珍贵的物品都拿出来,
热情地招待他,临别时又赠给他许多礼物,
有七塔兰同黄金和一隻製作精美的银质调缸,
十二件单层的长袍和十二件漂亮的衣衫,
以及四位聪明美丽善做各种女工的女奴。
她们都是这位朋友自己从我家挑选出的。”
听罢,拉埃尔特斯泪水横流,说道:
“你脚下踩的正是你要找的伊塔卡,
可现在它被一帮恶徒控制住。
你赠送给他的那些礼物看来都打了水漂,
如果他现在还些活在伊塔卡,
他一定很热情地款待QSQS 你,回赠你大量的礼物!
并真心实意地把你送回家乡。
远方的客人,请你告诉我实话,
你招待那位朋友,是在多少年以前?
因为他就是我那个苦命的儿子。
现在,他也许葬身海底,
也许死了,成为野狗和飞禽的口食。
他的亲生母亲不能亲自为他收敛哀悼,
现在看来,作为父亲的我也做不到这一点,
还有他忠贞而美丽的妻子佩涅洛佩,
不能在他的停尸床前尽情地哭泣,
让他接死者应有的待遇。
请你对我实话实说,远方的客人,
你是谁?来自何方?父母是谁?
你和你的同伴把海船停在哪里?
或者只有你一个人,船员把你扔在这里
然后驾驭着海船驶离了本地?”
听罢,足智多谋的奥德修斯说道:
“老人家,我把我的一切都告诉给您。
我住在阿吕巴斯,生活富有,
叫埃佩里托斯。我的父亲是,
佩吕波蒙王的后代阿费达斯。
违背了我的心愿,万能的天神把我从西卡尼亚
推到了这里,我的海船就停在遥远的海边。
至于我那位朋友奥德修斯,我是在五年前遇到他的,
后来,他又从我那里匆匆离去。
在他离开时,有一隻飞鸟从他右上方掠过,
这可是个吉兆,为此我十分高兴,
我和他友好而热烈地分了手,
他约我再见面,并回赠我珍贵的礼物。”
听罢,拉埃尔特斯脸上一片哀愁,
颤动的双手捧起一把泥土,
洒向自己的头顶,悲伤难抑。
见父亲如此痛苦,奥德修斯压抑不住伤感,
鼻子一酸,泪水落了下来,
他激动地扑了上去,拥住父亲说道:
“亲爱的父亲阿!我就是您的儿子奥德修斯!
有历经了二十年的磨难之后,我终于返回故乡!
请您停止嘆息和哭泣,听我详细地向您讲述。
时间很紧,我不能太过罗嗦。
那些求婚者已全部被我杀死,
因为他们的胡作非为,而遭到应有的处罚。”
听罢,拉埃尔特斯问道:
“你真是我的儿子奥德修斯返回家乡吗?
要我相信,你必须拿出切实的证据。”
于是,卓越的奥德修斯说道:
“亲爱的父亲,您先看着这处伤疤,
这是我年轻时,在帕尔涅索斯山
被野猎咬伤后留下的,您不记得吗?
那时,你和母亲让我去看望外公奥托吕科斯
并取回他答应给我的珍贵的礼物。
另外,我还可以从这个果园找出许多证据,
我年幼之时,跟着你,在果园中巡视,
你把每种果树的名字都告诉了我,
还送给我许多小树苗,我还记得,
有十三棵梨树,十棵苹果树,
四十棵无花果树和五十棵丰产的葡萄树,
它们都能结出硕大的香甜的果实。
当宙斯掌握的时节轮流降到人间时,
那些葡萄藤就会结出累累硕果。”
听罢,拉埃尔特斯的激动得心都要跳出来,
奥德修斯举出来的证据毫釐不爽。
于是,可怜的老人伸开双臂,想要拥抱儿子,
没想到激动地昏倒在儿子的怀中。
过了一会儿,他才从昏迷中醒来,
用长着翅膀的语言对儿子说道:
那么宙斯和其天神仍住在奥林卑斯山顶。
但是,我的儿啊,我十分担心,
如果他们死去的消息传遍伊塔卡,
死者的亲属会领着众人找我们来报仇!”
卓越多智的奥德修斯回答道:
“亲爱的父亲,您不必为此事发愁。
我们先回到你的房子里,
那里有特勒马科斯和忠诚的牧猪奴、牧牛奴。
我让他们宰杀肥猪,准备午餐。”
然后,父亲和儿子向那所房子走去。
他们一进入院门,就发现特勒马科斯,
牧猪奴和牧牛奴正把猪肉城切成一块一块的,
用大调缸兑制纯净的甜酒。
老女仆西克洛斯在屋里为拉埃尔特斯洗浴,
洗完之后,抹上芳香油滑的橄榄油,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!