不祥的运气捉弄我,让我从墙上取下弯弓,
率领着特洛亚人来到伊利昂
取悦神一样的赫克托尔。
如果我能重返家乡
再见到我的妻子和雄伟的宫殿,
我一定会折断这把弯弓,抛入熊熊的烈火,否则,
就让某个外地人立刻让我的脑袋落地。
它带在我身边就象阵风,毫无用处。”
埃涅阿斯,特洛亚人的首领,这样回答:
“别这样说,在我们两人驾着战车
面对面地同那个傢伙比个高低之前,
形势不会有任何好转。
登上我的战车吧!看看特洛伊的骏马,
它们是如何熟练地追击或撤退,
如何在战场上行动自如。
如果宙斯再把荣誉赐给狄奥墨得斯,
战马就会安全地带我们返回城里。
让我们战斗吧!你抓住马鞭和缰绳,
我跳下战车拼杀,或者我来驾驭车马,
你去对付那个傢伙!”
吕卡昂光荣的儿子答道:
“你来抓住缓绳和马鞭吧,埃涅阿斯。
万一我们敌不过提丢斯之子,准备撤退时,
由战马熟悉的人驾车会更好一点儿。
不然,它们面对进攻有可能惊恐不安,
没有你的命令,也无法拖我们退出战场,
勇武的狄奥墨涅斯就会扑过来杀死你我,
然后抢走这些飞快的骏马。
你来控制你的战马和战车吧,
我来对付这个傢伙,用我锋利的长枪。”
说罢,他们登上漂亮的战车,
驱赶着快马冲向提丢斯之子。
见到他们,卡帕纽斯之子斯特涅洛斯
用长着翅膀的语言对狄奥墨得斯说:
“提丢斯之子,我心爱的朋友,
有两个强大的敌人过来与你决斗。
他们力大无穷,一个是神射手潘达罗斯,
吕卡昂自豪的儿子;
另一个是心胸宽阔的安基塞斯之子,
他的母亲就是美神阿佛罗狄忒。
让我们驾着马车快点后退,
不要白白地枉送一条性命。”
强有力的狄奥墨得斯对他怒目而视,斥责道:
“不要劝我后退,我不会听从你。
临阵畏缩,伺机逃跑,不是我的品行;
现在,我依然精力充沛。
我将徒步向前,迎击他们。
雅典娜是不允许我临阵退缩的!
这两个人绝不会被战马拖到安全的所在,
虽然有一个可能死里逃生。
有一件事情,你须牢记在心。
如果聪明的雅典娜赐予我荣誉
让我杀死他俩,你就勒住战马,
把缰绳繫到车杆之上,
然后飞速衝上埃涅阿斯的战车,
驾着它们冲向阿开奥斯人那里。
它们是雷神宙斯赠给特罗斯的纯种马,
作为带走其子伽倪墨得斯的补偿。
因此,它们是曙光和阳光之下最优秀的骏马。
人民的国王安基塞斯偷了纯良马种,
瞒着拉奥墨冬让它与母马交配,
母马生下了三对名马,
他留下两对,餵养在自己的马厩里,
另外一对,送给了埃涅阿斯。
如果抓住它们,我们将争得巨大的荣誉。”
在他们二人亲密交谈的当口,
他们的对手打马逼上前来。
吕卡昂之子率先对狄奥墨得斯喊道:
“勇敢的斗士,着名的提丢斯之子,
以前我的锋利的飞箭没有射死你,
现在我要用这长枪,刺你于死地!”
说罢,挥舞着长影的粗枪,猛力投掷,
正好刺中提丢斯之子的盾牌,
青铜枪尖穿透大盾,直入胸甲。
光荣的吕卡昂之子大声喊道:
“你已被我刺中,穿透了肚皮!你马上就要一命呜乎!
是你给了我巨大的荣誉。”
强有力的狄奥墨得斯面不改色,答道:
“你的枪尖偏了,并未刺中我!
我倒要告诉你,你俩之中有一个
要倒死沙场。涌出的鲜血将餵饱战神的肚肠。”
说罢,他掷出长枪,雅典娜使枪头
正中潘达罗斯的鼻樑,穿进了洁白的牙齿,
撬掉了舌头,从下巴处穿了出去。
潘达罗斯翻身摔下战车,
身上的铠甲琅琅作响。
两匹战马闪向一旁,
他的灵魂和勇气破碎飘散。
这时,埃涅阿斯手握长枪,跳下战车,
担心阿开奥斯人抢走尸首。
象一头猛狮坚信自己的力量,他跨在尸首上,
舞动着长矛,提着浑圆的盾牌。
发誓要杀死任何敢于靠近的敌人。
他粗野地咆哮着。
提丢斯之子举起一块巨石,
石头是如此之大,两个人都动弹不得,
可他轻鬆地投了出去,
正击中埃涅阿斯的髓关节
那处人称“杯骨”。巨石撕裂了皮肉,
打断了两旁的韧带。
埃涅阿斯跪倒在地,撑着巨大的手掌,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!