天天小说网

译者的话

,我也将它译成长句。如第一章的:这些葡萄园也朝着卡奈利,朝着铁路的方向,朝着从晚到早沿着贝尔波河奔跑,使我想到奇迹,想到车站和城市的火车的汽笛方向降落下来。如果缩减成简单句,也就是:这些葡萄园朝着卡奈利,朝着铁路的方向,朝着火车汽笛方向降落下来。但这样一来,火车的运动就没有了。还有第十六章的那一句:那老女人小小的,脸就像女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜的幼儿的拳头一样大。如果将这句里对幼儿的修饰语“女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜”抽出来,变成一个独立的句子,不论放在这一段的什么地方,我觉得都是不合适的。

这样的长句可能会显得有点欧化,让人觉得不符合汉语的习惯。其实,如果对照一百多年前的白话作品,我们甚至可以说,所谓的现代汉语几乎就是另一种语言。之所以这样,就是因为这一百多年来,汉语白话吸收了大量欧化、日化的因素。如果为了所谓汉语的“纯正”,排斥欧化、日化成分,将这些东西来一个大清算大清除,可能所有的中国人,不要说写作,就是说话,都会感到相当困难。

这本小说讲了那么多的事,写到了那么多的人,如果让现在那些制作电视剧的大腕来处理,足可以拍出长达一百集的连续剧。但令人吃惊的是,这本小说的意大利文原文只有一百七十八页。通常我们判断一部译稿,首先看它是不是漏译了原文中的什么东西,而对于它是不是添加了原文中没有的东西,则不太关注。这本书原文的文字可以说是少到不能再少了,如果把这少到不能再少的文字里的什么东西漏掉不译,这肯定是不对的。但如果因为原文的文字少,就在翻译过程中添加点什么东西,在从未接触和接受过任何翻译理论的我看来,这与漏译同样不应该。从译第一个字开始,我就决定要以最朴素的语言,以尽可能少的字,忠实地翻译此书。一直到翻译结束,我都认为,这个在一开始就有的想法是正确的和应当坚持的,并且,我认为自己是对得起原作者的。

《现代汉语词典》(第五版)说地主是“占有土地,自己不劳动,依靠出租土地剥削农民为主要生活来源的人”。我们过去接受的有关阶级和阶级斗争的教育也说,剥削阶级与被剥削阶级互相敌视,界线分明,没有相同的价值观。文中的马泰奥先生其实就是地主。但马泰奥先生和他的两个女儿却是都亲自劳动的。为马泰奥先生家做短工的鳗鱼没有对这一家地主表示阶级仇恨,反倒觉得在莫拉的那几年是自己的一段幸福时光。他对马泰奥先生怀着敬重,并且从心底里喜欢马泰奥先生的女儿们。他对马泰奥先生一家的关心远远多于对自己的养父(即教父)和安乔利娜与朱利亚的关心。鳗鱼的一个愿望就是,从美国回来,面对着老头子(即马泰奥先生)和他一家人(包括那狗)的眼光,说“我回来了”。努托毫不客气地指导伊莱奈弹奏音乐,还与桑蒂娜像朋友一样说话。鳗鱼和努托鄙视和仇视尼科莱托,并不是因为尼科莱托是地主家的成员,而是因为他不劳动,愚蠢自私。

正文前的地图是原书中就有的。现在,网上有更加详细的地图,这对阅读的帮助就更大了。另外,还可在网上查找与这本书有关的卡奈利一带的风景,看到莫拉、鸟巢、萨尔托的房子、加米奈拉山丘等等的照片。人名、地名表是我在翻译过程中编的,是为了理清各种关系,但是并不全。

最后,我要感谢意大利语界的前辈刘儒庭老师,他向刘玉诚先生推荐了我。感谢向我约稿的刘玉诚先生,他给了我这个见识这部伟大作品的宝贵机会。还要感谢出版社的各位领导和编辑,他们对我的译文表现了极大的宽容。

译者

二零一二年五月于南京

更多内容加载中...请稍候...

若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

新书推荐

诸天万古道 苟在美食的俘虏 从有风的地方开始的文娱 人在柯南,但是修罗场 我在修仙界趋吉避凶 全民废土:我能无限强化避难所 下海后,遇见魔女小姐 红楼道爷 致郁系编剧 万界商店:第一个顾客晋阳公主