右转,冥玲一行人来到了通向二楼的那个地方。
原来那个让冥玲感到强烈的违和感的地方,赫然出现了一扇门。
“我们,去看看吧。”冥玲指着那扇门说到。
“可以。”“没问题。”
那么冥玲一行人缓缓走到了那扇门前。
推开了门之后,冥玲看到这里并没有很多的杂草,只是普通的平地。在右侧有一扇紧闭着的,被锁住的门。
&nb...
bsp; “看起来没什么危险,我们进去看看吧。”说着,冥玲走进了这个看起来似乎是后庭(与前庭对应,不是什么奇奇怪怪的地方!)的地方。
就在冥玲走进来不一会,他突然听到了一阵歌声,似乎是一群小孩子在唱歌。
他努力的听着,只听到一段歌词:
笼目笼目笼子笼子
かごの中の鸟は笼中的鸟儿啊
いついつ出やる何时何时出来呢
夜明けの晩に在黎明的晚上
鹤之龟之すべつた鹤与龟滑倒了
后の正面谁れ正后方是谁呢
冥玲大概听完了之后,转身看向灵梦,这里只有她是日本人,所以冥玲觉得,灵梦肯定会知道些什么。(这里说的是人物卡的国籍。)
果然,没有让冥玲失望,在听了一会之后,灵梦对冥玲和谎言(虽然没什么用但我还是要写)说道:“这个游戏我知道。”
“一群孩子手拉手围成一圈
然后选一个"鬼"的人到中间蹲下来捂住眼睛
接著外圈的人绕著"鬼"边转边唱『かごめかごめ』
唱完后停下来让"鬼"来猜停在他正后方的人是谁
若猜中的话就换被猜中的人到中间当"鬼"
原本的"鬼"则加入圈圈行列中跟大家继续再唱一遍『かごめかごめ』
如以上无限循环到不想玩为止”
“但是,”灵梦顿了一下,接着说道,“笼目歌还可以竖着念,据说有除魔的效果。
かかとつける。踵つける。
めのいあつす。目の威圧す。
かごはるにす。笼贴るにす。
めかいやのる。メカイヤ乗る。
(以下来自百度瞎鸡儿翻译)
小心点。脚后跟。
第二个。对眼睛的压迫。
放在篮子里。不要紧。
很讨厌。我很讨厌。”
“那么,这个出现在这里的意思......”冥玲心里突然想到一个可能性,身体不禁一抖。
“难道说,现在正进行着这个游戏,而我们......”冥玲没敢说出来后面的话。
但大家都知道了冥玲想说什么。
“不会吧
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!