立即按照他的请求发誓。
叫着人称提坦的陷在塔尔塔里斯的天神们的名字,
庄严起誓。一切完毕之后,
她和睡神马上离开利姆诺斯岛和英布罗斯城,
把自己隐在浓雾中,飞速地前行,
在勒克同,他们上了岸,开始在陆地上行进。
高高地树梢在他们的脚下战栗不已。
终于来到了野兽的故乡,多泉的伊达山。
为了不让宙期发现,睡神爬上一棵高耸的松树,
那是伊达山上最高的松树,
高高的枝干直衝云霄。
他爬了上去,隐身在浓密的枝叶中,
变作一隻卿卿喳喳的小鸟,
天神叫它“铜铃鸟”,凡人叫它库弥啼。
此时,赫拉疾步迈向伊达山的最高峰,
高耸入云的伽尔伽朗,宙斯立即发现了她的身影。
只看了一眼,宙斯立刻就被强烈的情慾控制住,
就象他们第一次,背着父母,
偷偷上床寻欢作乐那样。
见她走近,宙斯站了起来,对她说道:
“赫拉,你离开了奥林卑斯山要去哪儿?
为何不见你的骏马和车辇?”
天后赫拉故意骗他,这样说道:
“我马上要去肥沃大地的边缘,
去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。
在我年幼之时,他们曾在家中悉心地照料我。
我去拜访他们,为的是消除他们之间的争吵,
多年以来,他们彼此仇恨,
很久没有男欢女爱、同床共眠了。
我的骏马和车辇就停在伊达山脚下,
它们将越过陆地和大海把我送到那里。
我从奥林卑斯山上下来就是为了告诉你
我要去深邃的奥克阿诺斯的家中访问,
否则,以后你会怪我不及时告诉你。”
乌云神宙斯立即答道:
“赫拉,别那么匆忙,你改天再去吧,
现在让我们躺下,尽情地寻欢作乐吧。
任何一个女神或凡女,从未象现在这样,
如此强烈地激起我的爱欲。
我十分喜爱伊克西昂之妻,与她同床,
生下了如天神一样足智多谋的佩里托奥斯;
还有阿克西里奥斯之女,秀足的达那埃,
她为我生下了佩尔修斯,是凡人中最杰出的人物;
还有欧罗巴,远近闻名的福尼克斯王的女儿,
为我生下了弥诺斯和天神般的拉达曼提斯,
还有美丽的塞墨勒和特拜美女阿尔克墨涅,
后者为我生下了刚强勇猛的赫拉克勒斯,
前者为我生下了为凡人带去欢乐的狄奥倪索斯;
以及髮辫秀美的女神得墨特尔和光芒四射
的勒托,还有你,赫拉,我同这所有的女子
寻欢作乐,都不及今天,我对你的情慾衝动。”
心怀诡计的赫拉这样答道:
“可怕的克罗诺斯之子,看你都说了些什么!
这里光秃秃地毫无遮拦,你却要我俩不顾一切地拥抱亲吻,
如果被哪位天神当场撞见,
他一定会把这消息传遍整个天界,
我还有何脸面见人?我怎好从这样一张床上
爬起来,再走进你的辉煌的宫殿?
你若现在情慾难耐,真想寻欢作乐,
不如我们前往赫菲斯托斯
为你精心修造的睡房,
那间房子的门根和门扇紧密相连,
在里面,我们可以尽情享受情慾带来的欢乐。”
乌云神宙斯这样答道:
“赫拉,别这样心惊胆颤,
只要我在周围撒下浓浓的金雾,
就没有哪一个天神或凡人能够看透,
即使是赫利奥斯也不成,儘管目光如炬,无人可比。”
说罢,宙斯伸出双臂,紧紧抱住妻子。
这时,神圣的土地迅速地长出绿茵茵的青草,
鲜嫩的百合、藏红花和厚实鬆软的风信子,
托起天神的躯体,离开地面。
他们拥抱着躺下,四周罩着浓浓的金雾,
晶莹、美妙的露珠时而垂到地面。
被睡眠和爱情驱使下的天父,抱着动人的妻子,
安閒地沉睡在伽尔伽朗峰顶。
这时,安静的睡神来到阿开奥斯人的海船边,
告诉波塞冬刚才发生的一切。
他用长着翅膀的语言这样说道:
“波塞冬,现在你可以毫无顾忌地
帮助阿开奥斯人了,让他们获得光荣。
此时我已让宙斯沉入梦乡,赫拉已将他
拥入温暖的怀抱。当然,时间短暂。”
说罢,睡神又飞回那些有名的部族,
留下波塞冬更有信心地为帮助阿开奥斯人而忙碌。
海神快步冲至阵地前沿,大声喊道:
“阿尔戈斯人!难道你们甘心失败,
有胜利的荣誉拱手让给赫克托尔吗?
他能够狂妄地夸下必胜的海口,
是因为阿基琉斯没有平息怒火,拒绝参战。
但是如果大家互相激励,团结拼战,
就不必急切地盼望阿基琉斯的回心转意。
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!