他的孩子将变成可怜的孤儿,
鲜血浸湿了泥地,肉体迅速地烂掉,
光顾他的秃鹰将多过痛哭的妇女。”
这时,奥德修斯走至身边,站在面前,
他才得以坐下,任凭战友拔出利箭,
剧烈的疼痛咬啮着他的心灵。
他再忍受不住,跳上战车,
命令车手快速把自己送回海船。
于是,只剩下奥德修斯一人站在那里,
身边空无一人,士兵都被吓跑了。
悲嘆之中,他自言自语:
“我的天!我该怎么办?
临阵脱逃是巨大的耻辱,可隻身被俘,后果更不堪设想。
克罗诺斯之子驱散了所有的阿开奥斯人。
我的心啊,为何做这样的斗争?
逃脱战场是懦夫的行径,
在任何险境中都顽强勇敢才是真正的战士,
无论是进攻还是被攻击。”
他这样思量着,
众多的特洛亚人向他逼近,
为了自己的生存希望,将他团团围住。
如同勇敢的年轻猎人和一群猎狗
围住了衝出树林的野猪,
凶狠的野猪磨着闪着白光的利牙,
向围拢来的猎人们咧嘴恐吓,
但猎人们毫不惧怕,围住不放。
就象这样,特洛亚人围住了宙斯钟爱的奥德修斯。
奥德修斯的长枪第一个击中了
杰出的得奥皮特斯的肩膀,
又接连杀死了托昂和恩诺摩斯。
又一枪击中刚从战车跳下来的
克尔西达马斯的肚子,
后者栽倒在泥地里,双手挣扎着直抓泥土。
他抛下他们不管,紧接着击中了卡罗普斯,
他是希帕索斯之子,索科斯的亲生兄弟。
为了挽救兄弟,神勇的索科斯
来到了奥德修斯的面前,说道:
“好战的,擅用权术的奥德修斯,
今天不是你杀了希帕索斯的两个儿子,
剥夺了他们的战甲,
就是在我的枪下送掉性命。”
说罢,枪头击中了对手的大盾,
力道巨大的长枪穿过盾牌,
又穿透了精工细作的胸甲,
划破了肋骨部分的皮肉,
但没有刺入心臟,因为有雅典娜的保护。
奥德修斯心知性命无忧,
后退了几步,对索科斯这样说道:
“可怜的人,死神正在盯着你。
你刺伤了我,中止了我向特洛亚人的进攻,
但是你却无法逃脱死亡,
你将被我刺亡,进入哈得斯的冥府,
赠给我巨大的光荣!”
听罢,索科斯转身就逃,
奥德修斯的长枪正击中他的后背中央,
穿透了前胸,他轰然倒地。
神一样的奥德修斯开口自夸:
“希帕索斯之子索科斯,
你躲不过死神的追击,他还是追上了你。
可怜的人!可怜你的父母
不能为你合上双目,
食人的秃鹰会盘旋在你的躯体之上。
如果我死了,阿开奥斯人定会为我举行隆重的葬礼。”
说罢,从自己的伤口处,咬紧牙关,
拔出了索科斯的长枪,
鲜血喷涌而出,让他怵然心惊。
看到强敌流血不已,特洛亚人欣喜若狂,
纷纷猛扑上来。
奥德修斯一边撤退,一边求救,
竭尽全力大吼三声。
英武的墨涅拉奥斯听到了求救之声,
对旁边的埃阿斯说道:
“伟大的英雄,宙斯钟爱的埃阿斯,
我听见了奥德修斯的呼喊,
好象他孤身一人被围在
特洛亚人的中央搏杀,
急需救助,让我们快点儿前往救援。
他独自一人身陷重围定会受到伤害,
如果失去他,我们该是多么不幸!”
说罢,他率先前行,杰出的埃阿斯紧跟其后。
当他们找到奥德修斯时,敌人正尾追不舍,
如同凶猛的一群灰狼围阻一隻
刚刚被猎人射伤的角鹿,
虽然伤口还流出鲜血,但跳起来依然迅捷,
可是箭伤的疼痛终于消耗了它的勇力,
在林荫之下,灰狼一拥而上,将它撕碎。
这时,神明派来一隻饥饿的猛狮,
将灰狼吓得仓皇逃窜,
将角鹿独享。
就象这样,无数的特洛亚人紧紧地
追杀着勇敢的奥德修斯,
后者摆动手中的长枪拼力抵挡。
这时手持大盾的埃阿斯护到了他的身前,
一看不妙,特洛亚人四处逃散,
卓越的墨涅拉奥斯双手挟住奥德修斯,
衝出了人群,这时,车手把战车赶到他们跟前。
神勇的埃阿斯冲向特洛亚人群,
杀死了普里阿摩斯的一个私生子多律克洛斯,
接着潘多科斯、吕珊德罗斯、皮拉索斯和皮拉特斯
相继死在了他的枪下。如同一条汹涌的大河,
挟着宙斯降下的滂沱大雨,水花四溅的泻入平原,
狂卷着许多干枯的橡树和松树
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!