身披铜甲的阿开奥斯人会热血沸腾,
激起某个人与卓越的赫克托尔决斗。”
目光炯炯的雅典娜听从了他的意见。
普里阿摩斯之子赫勒诺斯从两位天神
愉快的交谈中意识到他们确定了满意的计划,
就来到赫克托尔跟前,对他道:
“赫克托尔,普里阿摩斯之子,
你如宙斯般足智多谋,现在肯听从我这个弟弟的意见吗?
让全体特洛亚人和阿开奥斯人坐下,
然后由你向最勇敢的阿开奥斯人挑战,
在可怕的拼杀中,一对一地拼个你死我活。
你不会遭遇不测,因为你的末日还未来临,
刚才我听到了永生的天神的谈话。”
他的话语愉悦了赫克托尔的心胸。
后者来到两军之间,横握长枪,
迫使特洛亚人后退坐下。
胫甲坚固的阿开奥斯人
服从阿伽门农的命令,也坐在地上。
雅典娜和银弓之神阿波罗化作凶残的秃鹰,
双双栖在带埃吉斯的父神的大橡树之上,
兴致勃勃地观看密密层层的陈列,
和簇簇拥拥的大盾、头盔和无数的枪矛。
如同空起的西风,吹过海面,
盪起了片片细浪,下面就是深黑的海水。
就象这样,阿开奥斯人和特洛亚人的队伍
铺坐在广阔的平原上。对着双军,
赫克托尔高声大喊:
“请听我说,特洛亚人和阿开奥斯人的兵勇,
现在我要说出我的真心话。
克罗诺斯之子,高高在上的宙斯兑现我们的誓言,
险恶的他,故意要让我们相互拼杀,
不是你们攻下坚固的伊利昂,
就是我们在海船边将你们歼灭。
现在最勇敢的战将就在你们的军中,
就让其中一个坚定地走出来,
和卓越的赫克托尔面对面地决斗。
我说的话语,恳请宙斯作个见证:
如果他的铜质长剑刺死了我,
就让他剥去我的铠甲,带回海船,
但是要把我的尸首还给我的家人,
好让特洛亚人为我举行火葬。
如果阿波罗赐予我光荣,让我杀死了对手,
我也将剥下他的铠甲,运回伊利昂,
敬献在远射神阿波罗的神庙之上。
至于尸首,我会送到凳板坚固的海船上,
让长发的阿开奥斯人把他埋葬,
埋葬在赫勒斯滂托斯坟墓的旁边。
将来,有人乘坐带着坐板的海船路过那里时,就会说道:
‘那里埋着一位远古的英雄,
他是死在卓越的赫克托尔的枪下。’
将来,有人会这样说,我的盛名将流传千古。”
他的话语让阿开奥斯人作声不得,
既羞于拒绝,又没有胆量接受挑战。
这时,墨涅拉奥斯站了起来,
忍住深沉的苦痛,斥责众人:
“吹牛大王啊!你们软弱得象阿开奥斯妇女,
怎配作勇敢的男子汉!倘若无人应战,
将是我们多大的耻辱?
你们坐在那里烂成泥水吧!
瞧你们!不敢作声,丢尽了脸面!
我要全副武装,应战赫克托尔。
高高在上的天神掌握着胜利的线绳。”
说罢,他穿上精美的铠甲。
哦,墨涅拉奥斯,如果不是人民的国王跳起来抓住你,
你的末日就将来临,
会死在比你强壮得多的赫克托尔的手下。
阿特柔斯之子,强大的阿伽门农
握住你的右手,对你说道:
“你疯了吗?宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
为什么这样愚蠢?不要如此衝动,
为了愤怒而去同强大的赫克托尔决斗。
在他面前,每个勇敢的人都会发抖,
甚至连英勇的阿基琉斯在其它战役中
和他相遇时,也怵他三分,而阿基琉斯远比你出色。
坐下吧,坐到你的同伴中间,
我们会推出另外一名勇士,和他决斗。
虽然赫克托尔杀人如麻,英勇无畏,
但是我认为他会很快乐地屈腿坐下休息,
假如他活着逃脱可怕的激战和搏杀。
阿伽门农劝弟弟改变主意,
墨涅拉奥斯听从了他的建议。
伙伴们看到他脱下铠甲,都十分高兴。
这时,涅斯托尔站起来说:
“沉重的悲哀降临在阿开奥斯人的土地上,
见此情景,驭车的战士、米耳弥冬人优秀的雄辩家,
年迈的国王佩琉斯会放声痛哭。
他曾在家里对我发问,听到
阿开奥斯勇士的身世和血统时高兴万分。
如果他得知这些勇士在赫克托尔面前退缩,
他会高举双手,向天神祈祷,
但愿他的灵魂飞离躯体,坠往冥府。
大神宙斯、女神雅典娜和阿波罗高高在上,
但愿我能重返青春,就如当年皮洛斯人与
阿尔卡狄亚枪兵,集结在汹涌的克拉冬河畔的
斐亚城下交战时那样年轻。
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!