让他们埋伏在半路,可惜无一生还,
全都死在英勇的柏勒罗丰手下。
国王这才知道他乃是天神的后裔,
就挽留下来,作他的乘龙快婿,
交给他一半的王权。
吕西亚人又划出一块最大的份地,
包括美好的葡萄园和肥沃的耕地,
都由他掌管和经营。
美丽的妻子为他生下了三个孩子,
他们是伊桑得罗斯、希波洛科斯和拉奥达墨亚。
足智多谋的宙斯与拉奥达墨亚结合,
生下了天神般的披铜甲的萨尔佩冬。
后来,柏勒罗丰遭到天神的憎恨,
孑然一身,漂泊在阿勤伊昂平原,
躲开人事的杂乱,痛苦地深刻自省。
当他的长子伊桑得罗斯和索吕摩斯人交战之时,
被杀人如麻的阿瑞斯杀死。
出于忿怒,执用金缰绳的阿尔特弥斯杀死了拉奥达墨亚。
而希波洛科斯生下了我,我是他的儿子。
父亲让我来到特洛亚,再三嘱咐,
要我勇敢战斗,以求建功立业,
不致辱没了我的祖先,在埃费瑞
和辽阔的吕西亚,他们是最杰出的勇士。
这就是我的身世,我的血统。”
听了他的话,咆哮战场的狄奥墨得斯心里高兴,
他把枪插入肥沃的土地上,对这位兵士的牧者和言悦色地说:
“这么说,咱们俩是客人,我们之间的友谊可以追溯到祖辈那里。
神一样的奥纽斯曾在厅室里热忱地款待过英勇的柏勒罗丰,
留住了二十天。还互赠礼物,以加深他们的友谊。
奥纽斯送给客人一条闪亮的深红色的腰带,
柏勒罗丰送给主人一个双把的黄金杯,
在我动身之前,还看见金杯保存在厅室里。
关于我的父亲提丢斯,我没什么印象,
因为在他去参加攻打特拜的战役时,
我还只是个婴孩。在那场战役里,
阿开奥斯人遭到了惨败。
你若到阿尔戈斯,你就是我尊贵的客人,
我到吕西亚,你就是我热忱的主人。
所以,在这样的激战中,我们还是互相避开吧。
我可以杀的特洛亚人和他们的友军多如繁星,
若天神保佑,我依然会追上他们。
如果你有这个能力,你也可以杀死众多的阿开奥斯人。
现在,我们交换铠甲吧,让大家都知道,
在祖辈那里,我们就是友好的朋友。”
两人说罢,双双跳下战车,握紧了双手,
保证要成为永远的朋友。
而克罗诺斯之子宙斯让格劳科斯失去了心智,
用自己的金铠甲换来了提丢斯之子的铜铠甲,
前者价值一百头牛,而后者仅值九头牛。
当赫克托尔到达斯开埃城门和橡树底下时,
特洛亚人的妻子、儿女拥到各自的身边,
询问起她们的儿子、兄弟、朋友和丈夫。
赫克托尔让她们一个一个地祈祷天神,
许多不幸的人将面临巨大的悲痛。
然后,他来到普里阿摩斯的雄伟的宫殿,
光滑的、雕琢的石柱长廊分隔开
五十间坚固的睡房,彼此相连,
普里阿摩斯的儿子们和妻子们就在此安静地睡眠。
正对这些房间,在内庭的另一面,
是他的女儿们的睡房,她们睡在他的女婿身边。
这样的房间共有十二个,由光滑的石块砌成,
也是间间相连。
在这座宫殿里,赫克托尔见到了迎面而来的母亲,
她是位慷慨大方的女人,
身边带最漂亮的女儿拉奥狄克。
她拥抱着儿子,连声呼唤,说道:
“孩子,为何离开战场来到了这里?
一定是该死的阿开奥斯人逼得你疲惫不堪,
心灵驱使你返回城里,站在高处,举起双手,
向大神宙斯祈祷。
你稍微等一下,待我端来甜蜜的美酒,
好去祭奠父神宙斯的和其他天神。
如果你也想喝,就喝一些润润喉咙。
当一个人疲乏无力时,酒也会增添力量。
为了保卫城里的百姓,你一定打得精疲力尽。”
头盔闪亮的赫克托尔答道:
“亲爱的母亲,请不要给我端来甜酒,
这会使我行动蹒跚,失去力量和勇气。
我不配向宙斯敬酒,
因为我的双手沾满血污。
请你召集所有年老的妇女,
带上祭神的礼品,
快去雅典娜的神庙。
再拿一件最大、最美、最珍贵的裙袍
铺展在美发的雅典娜的膝盖上。
向她许诺要在神庙里献上十二头
从未遭过责打的小母牛,
只希望女神对特洛亚人的妻子、儿女发发慈悲,
把提丢斯之子阻挡在伊利昂之外,
他是个杀人狂,让人心惊胆寒。
快去吧,妈妈,
快去胜利者的护佑神雅典娜的神庙。
我要去找帕里斯,如果他听从我的话,
就返回战场。希望大地把他吞下!
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!