天天小说网

二十一世纪的第一天

二十一世纪的第一天早上,我朝飞翔在天上的老鹰扔了一根牛骨头。骨头陡然地从空中掉落下来砸在我的左脚指甲上。痛!蓝天上的太阳炫人眼目。

科学家说真空并不是空无一物,同时他们也谈到了既没有时间又没有空间的“虚无”。我觉得,在意这些是无可奈何之事,同时,我也能理解,探究这些概念也自有其乐趣,欲罢不能。

旁人不知道,对我来说,二十世纪最重要的事是我降生到这个世界了;而二十一世纪最重要的事是我将要离开这个世界了。

到了晚上,我将冰箱里的伏特加当成了深海水直接对着瓶嘴喝了。拜其所赐,梦都没做就直接睡着了。

(《广告批评》,2001.2)

[1] OMC:此处疑为转载此文的刊物名称,具体译名不可考。——编者注

[2] 若严格忠实于原文,此处也可以表述为:“顺便一提,此‘贝多’并不是指越南连体双胞胎兄弟阮德的哥哥阮越。”阮越、阮德是1981年出生于越南的双胞胎兄弟,疑受“越战”时美军投下的枯叶剂影响,兄弟俩出生时下半身相连。1988年10月4日,在日本红十字会医生的见证下,二人在胡志明市的医院接受了分离手术。“越酱”和“德酱”是20世纪八九十年代日本媒体对兄弟俩的爱称。其中,“越酱”和“贝多酱”这两个爱称的日文发音相同。——译者注

[3] siesta:西班牙语“午睡”的意思。——译者注

[4] 玛德琳蛋糕:当今在法国乃至世界各地都十分流行的贝壳状甜点。据说法国作家普鲁斯特因一次偶然的机会,吃到了这种点心,熟悉的味道唤醒了沉睡在心底的所有回忆,他开始回想自己的一生,《追忆似水年华》由此才得以诞生。随着这部小说获得举世的赞誉,玛德琳蛋糕这种原本作为家常甜点而存在的点心,几乎成了回忆与旧时光的代名词。如今,它已名列全世界蛋糕里登堂入室的级别,从而受到人们的追捧。——译者注

[5] 飞驒:日本地名,是日本岐阜县最北端的一个市。——编者注

[6] 《花生漫画》(PEANUTS):美国漫画家查尔斯·舒尔茨从1950年开始创作的系列漫画作品,主角为查理·布朗(Charlie Brown)和宠物犬史努比(Snoopy)。——译者注

[7] 上落合:东京新宿区的一个町。——译者注

[8] 犬死:日语词,意为白死,死无价值。——译者注

[9] 像狗一样死去:英文为die like a dog,意为悲惨地死去、不得好死、可耻地死去、被绞死等。——译者注

[10] 钱:日本货币单位,1日元=100钱。——编者注

[11] 四畳半的公寓:“畳”同“叠”,“畳”是日本计算面积的单位,就是一张榻榻米的大小。一畳约合1.62平方米,四畳半约合7.29平方米。“四畳半的公寓”常用来象征年轻时代的贫穷生活。——编者注

更多内容加载中...请稍候...

若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!